facebook pixel
Menu
Comment économiser du temps et de l’argent en externalisant la traduction et le sous-titrage de vos vidéos ?

Comment économiser du temps et de l’argent en externalisant la traduction et le sous-titrage de vos vidéos ?

Témoignage d’un client satisfait qui ne fera plus JAMAIS de sous-titres lui-même, de peur de perdre la raison et de fracasser son clavier contre le mur.

À mes débuts dans la création de vidéos, j’ai été tellement motivé et j’ai pu concevoir plus d’une vingtaine de contenus. Je me suis retrouvé dans une situation où mes vidéos s’empilaient rapidement. J’ai également appris qu’il ne suffit pas de créer des vidéos et de les mettre en ligne pour attirer des spectateurs. Je devais également m’occuper de leur référencement. En effet, mes contenus n’ont touché qu’un public limité. Je me suis informé et j’ai appris que pour avoir un public plus large, il faut veiller à ce qu’une vidéo dispose de sous-titres. Le contenu doit aussi être traduit en différentes langues pour être compris pas différents internautes à travers le monde.

Vous savez, quand j’ai commencé à créer des vidéos, j’étais persuadé que je pouvais faire plusieurs tâches en même temps. Je pensais que je pouvais écrire mon script, filmer et éditer mes vidéos. Mais, puisqu’il fallait aussi se charger du référencement de mes vidéos, la fatigue s’est rapidement fait sentir. Je me suis mis en tête que j’allais faire moi-même le sous-titrage et la traduction des mes vidéos, en plus de mes autres activités. J’ai été totalement tiraillé entre la rédaction des sous-titres, les dictionnaires et les traductions bancales. Cela m’a pris un temps fou. En effet, j’ai passé 3 nuits blanches à essayer de sous-titrer une vidéo. J’ai réalisé que mon temps valait bien plus que ça. Je me suis très vite rendu compte que j’avais plus de mordant que de mastic. C’était comme si je jonglais avec des balles de bowling en feu sur une planche à roulettes. Un vrai cirque, quoi !

Épuisé et à bout de nerfs, je me suis promené et j’ai rencontré un ami. Je lui ai raconté la galère que je vivais. Il m’a proposé une solution : externaliser la traduction et le sous-titrage de mes vidéos. Au début, j’étais sceptique, je l’avoue. Confier mes précieuses créations à des inconnus ? Cela semblait risqué. Toutefois, après avoir fait des recherches et lu des témoignages sur internet, je me suis dit, qu’est-ce que j’ai à perdre ? Et j’ai sauté le pas.

J’ai trouvé SousTitreur.com, une plateforme qui promet des traductions et du sous-titrage de qualité à des prix abordables. J’ai décidé de leur faire confiance. J’ai pris contact avec un de leur responsable. Nous avons échangé sur les délais et les tarifs proposés. Il m’a également expliqué que les processus sont sécurisés puisqu’ils ont mis en place des procédures avancées comme le cryptage des données en transit et le respect de strictes exigences légales. De cette manière, mes vidéos restent confidentielles et ne tomberont pas entre de mauvaises mains. Convaincu, je leur ai envoyé mes vidéos à sous-titrer et à traduire dans 3 langues, avec quelques notes explicatives pour leurs traducteurs.

Par la suite, l’agence m’a rendu les traductions et les sous-titres en temps et en heure sous la forme convenue. J’ai été agréablement surpris de leur délai de traitement rapide. En plus, leur équipe de traducteurs et de sous-titreurs a fait un travail incroyable en capturant l’essence de mes vidéos dans d’autres langues. Les sous-titres s’adaptent parfaitement à mes vidéos, les traductions étaient impeccables. Je n’avais plus à m’arracher les cheveux en essayant de jongler avec des langues que je maîtrisais à peine.

Depuis, mes contenus ont atteint un public plus large et international. Les vues et l’engagement des internautes ont augmenté significativement. J’ai également reçu des retours positifs des spectateurs. En effet, ce sont ajoutés à mon audience des internautes malentendantes ou sourdes qui apprécient de lire les sous-titres sur mes vidéos.

Et le meilleur dans tout ça, c’est que j’ai économisé un temps précieux. En effet, plutôt que de passer plusieurs heures à traduire moi-même mes vidéos (avec un résultat souvent douteux), j’ai pu me concentrer sur la création de contenus de qualité. De plus, j’ai aussi économisé assez d’argent pour m’offrir un petit plaisir (en l’occurrence, un pot de crème glacée). Par ailleurs, je n’ai pas eu à embaucher un assistant. Autrement dit, mon investissement a été rentable.

Depuis lors, je suis un partisan de l’externalisation. Je laisse les professionnels se charger de la traduction et du sous-titrage pendant que je me concentre sur ce que je fais de mieux : créer des vidéos.