facebook pixel
Menu
Sous-titres Pour Youtube Et Télévision : Les Mêmes Standards?

Sous-titres Pour Youtube Et Télévision : Les Mêmes Standards?

Sous-Titres pour le web et pour la télévision = mêmes standards ?

Pas du tout!

Les sous-titres destinés à la diffusion télévisuelle doivent respecter plusieurs standards distincts.

Découvrez six spécificités liées à la transcription pour la télévision nord-américaine.

1. Transcription “telle quelle”

Pour les sous-titres télévisuels, on doit éviter de modifier ou de traduire ce qui est dit. Les propos des locuteurs devront être transcrits tels que dits.

Souvent, pour les sous-titres de formations, par exemple, on demandera aux transcripteurs de produire un texte épuré et corrigé. Pour la télévision, on voudra rapporter exactement ce qui est prononcé à l’oral, même si ça implique des vulgarités ou du franglais.

Par exemple :
  • “Es-tu viré su’l top, câline?”
  • “What’s up, les potes?”

2. Ajustement du minutage

Lorsqu’on prépare des sous-titres, il faut également former des bulles de texte qui seront parfaitement synchronisées avec l’enregistrement audio.

Selon les normes pour la télévision américaine, les bulles doivent être d’une durée minimale d’une seconde et d’un maximum de cinq secondes.

En divisant la transcription en centaines de bulles grammaticalement logiques, les transcripteurs doivent également porter une attention toute particulière aux changements de plan vidéo.

3. Identification du narrateur

De base, les sous-titres indiquent généralement les changements de locuteurs. Pour la télévision, un codage supplémentaire permettra d’identifier les prises de paroles du narrateur.

La mise en forme à l’écran du texte des passages narratifs pourra donc être affichée différemment de ce qui est fait pour les dialogues. Souvent, il sera choisi de faire apparaître les interventions du narrateur en italique.

4. Identification des locuteurs hors-champ

Lorsqu’il est question de rédiger les sous-titres pour diffusion télévisuelle, il faut toujours considérer les personnes qui les utilisent pour bien comprendre le contenu présenté.

Lorsque nous pouvons entendre les interlocuteurs d’une vidéo, il nous est assez facile de reconnaître la voix d’un locuteur qui prendrait la parole en étant hors-champ.

Les normes de sous-titrage télévisuelles nord-américaines demandent à ce que les locuteurs hors-champ soient identifiés lors de leur prise de parole. C’est une information essentielle pour la compréhension des personnes malentendantes.

On lira, par exemple :
- (David) : Attendez-moi, j’arrive!

5. Description de l’univers sonore

Toujours par souci envers les auditeurs qui n’auraient pas accès à l’audio, la transcription devra refléter fidèlement bien plus que les dialogues. Voici cinq éléments de l’univers sonore d’une vidéo qui seront décrits dans les sous-titres.

Les bruits de l’environnement pertinents devront être transcrits. Voici quelques exemples :
  • (bruit de porte qui se ferme)
  • (Ding dong!)
  • (Toc! Toc! Toc!)
  • (bruit de klaxon)
Les sous-titres devront aussi inclure les sons produits par des personnes :
  • (rires)
  • (soupir)
  • (applaudissement)
  • (cri d’effroi d’une femme)
Toujours pour enrichir la compréhension, les tons de voix des intervenants de la vidéo seront aussi précisés :
  • (en hurlant) : Reviens tout de suite!
  • (en chuchotant) : Il est ici…
Lorsqu’il y a absence de dialogue, la description des sons ambiants pourrait être pertinente à l’appréciation de l’audience :
  • (bruit des vagues)
  • (chant d’un coq)
  • (cris d’enfants joueurs)
  • (pépiement des oiseaux)
  • (vrombissement sourd)

6. Description de l’univers sonore

Lorsqu’il n’y a pas une superposition avec les dialogues, on identifie les passages qui présentent des extraits musicaux de trois différentes natures.

La description d’une atmosphère musicale particulière sera transcrite ainsi :
  • (musique intrigante)
  • (musique mélancolique)
  • (musique instrumentale)
Si la musique utilisée est une pièce connue que le transcripteur est en mesure d’identifier, on peut inscrire le titre suivi de son compositeur ou de son interprète comme ceci :
  • (Clair de lune par Debussy).
S’il s’agit d’une chanson avec des paroles audibles pour le sous-titreur, il procédera à la transcription de l’extrait en consignant le passage avec des symboles de notes de musique :
  • ♪♪ Do, ré, mi, fa, sol, la, si, do. ♪

Comme vous l’avez vu, certaines normes de sous-titrage supplémentaires s’appliquent aux projets destinés à la télévision.

Dans tous les cas, on considère que chaque besoin en transcription ou en sous-titrage est unique. C’est pour cette raison que le SousTitreur offre une grande flexibilité pour accueillir les demandes spécifiques de tous les clients.

Des termes très techniques aux noms hors du commun, en passant par des demandes de censure et le déchiffrage d’accents des quatre coins du monde : SousTitreur.com est à la hauteur!

Notre équipe de transcripteurs et de réviseurs multilingues pourra vous offrir des transcriptions et des traductions en plusieurs langues avec une exactitude qui répondra à vos besoins.