facebook pixel
Menu
Transcrire et traduire ses vidéos : faire soi-même ou déléguer?

Transcrire et traduire ses vidéos : faire soi-même ou déléguer?

La plupart d’entre nous évoluons dans un environnement où les gens parlent majoritairement notre langue. Cette réalité nous fait parfois oublier qu’une importante partie de la population n’est pas francophone.

En tant qu’entrepreneur présent sur le web, lorsqu’on cherche à accroître notre audience, il est très intéressant de s’intéresser aux groupes de personnes qui sont allophones.

Après tout, il est très simple de rendre votre contenu disponible en plusieurs langues.

Pensez-y : vous pourriez gagner des auditeurs et des clients, tout simplement en sous-titrant et en traduisant les vidéos que vous avez déjà produites.

Que diriez-vous de vous épargner tout le long processus de création, mais de tout de même réussir à faire croître votre audience?

C’est possible.

À qui sert le sous-titrage?

Une partie de la population aura besoin de la traduction de votre contenu pour y accéder.

D’autres audiences ont seulement besoin que vous leur rendiez disponibles les sous-titres.

Les sous-titres sont la transcription écrite de ce qui est dit à l’audio.

Les utilisateurs qui ont une mauvaise audition ou qui ne maîtrisent pas bien la langue pourront se référer aux sous-titres pour bien comprendre l’information communiquée.

À qui confier votre sous-titrage?

À un certain stade en entrepreneuriat, on peut être tenté de tout réaliser à l’interne ou même pire… de tout faire soi-même.

La tâche de transcription est somme toute assez simple, mais elle est tellement chronophage!

En délégant cette tâche à l’externe, vous économiserez grandement en termes de ressources humaines, de budget et de casse-tête technique.

La traduction automatique, une bonne idée?

Une fois que vous aurez en mains la transcription de votre contenu, vous pourriez vouloir la passer simplement dans un des nombreux logiciels de traduction disponibles en ligne.

Si vous faites ce choix, assurez-vous que quelqu’un qui maîtrise parfaitement la langue visée révisera la traduction avant de la publier.

Les traducteurs automatiques n’effectuent pas toujours des choix logiques…

Si vous décidez de confier la traduction de vos sous-titres à une entreprise externe spécialisée, vous obtiendrez une traduction réfléchie et rédigée par des humains.

La traduction obtenue sera donc fidèle à votre message et vous éviterez de nombreuses inexactitudes qui généreront assurément des malentendus.

Si vous m’avez lu jusqu’ici, vous êtes certainement à la recherche d’outils pour apporter qualité et efficacité à votre production vidéo, je me trompe?

Je vous propose de faire grandir votre audience avec un investissement minimal qui vous permettra de sous-titrer et de traduire votre contenu existant pour toucher de nouvelles audiences.

Aujourd’hui, une entreprise qui a une présence vidéo sur le web, sans transcrire ni traduire son contenu, n’utilise pas ses ressources à leur plein potentiel.

On peut changer ça.