facebook pixel
Menu

FAQ

1. Qu’est-ce qui différencie les sous-titres de la transcription ?

Sous-titres Transcription
Textes affichés à l’écran traduisant ou transcrivant les dialogues et les sons Version écrite de l’audio original, incluant les dialogues, les sons, les descriptions, en texte uniquement (texte seul) ou avec les timecodes
Livrés sous format .srt, .vtt ou .scc. Livrée sous format .txt, avec ou sans timecodes
Utilisés afin de permettre à un public, notamment ceux qui ne peuvent pas activer le son ou sont malentendants, de comprendre le contenu Utilisée à des fins de référencement, la traduction d’audio/vidéo, l’analyse de contenu, la documentation, ainsi que pour la création d’articles (blogs) à partir d’un contenu audio/vidéo tel qu’un podcast
Créés manuellement ou automatiquement et synchronisés avec le contenu audiovisuel Créés manuellement ou automatiquement
Formatés en fonction des exigences du contenu et des préférences du public Utilisée lors d’interviews, de conférences, de réunions et d’enregistrements
Traduits dans différentes langues afin d’atteindre un public plus large Traduite dans différentes langues pour atteindre un public plus large

Avec vos commandes chez SousTitreur, nous fournissons à la fois les sous-titres ET la transcription.

2. Quel genre de fichier devrais-je recevoir à la livraison de mes sous-titres ?

Nous fournissons quatre types de fichier pour tes sous-titres :
  • .srt compatible à toutes les plateformes,
  • .srt pour Adobe Premiere,
  • .vtt (Plateforme streaming)
  • .scc (Normes TV)
De plus, on te fournit ce format si tu veux avoir une transcription de tout ce qui est dit dans la vidéo/audio :
  • .txt pour la transcription avec ou sans timecodes.

3. Livrez-vous une transcription textuelle pour les fichiers audio ?

Un grand OUI ! Nous pouvons fournir une transcription textuelle pour les podcasts, les transcriptions légales et médicales, etc.

D’ailleurs, si tu veux passer commande, c’est par ici.

4. Quelles différences entre .srt, .scc et .vtt ?

Fichier .srt Fichier .vtt Fichier .scc
Format de fichier de sous-titres le plus courant Format de fichier de sous-titres utilisé surtout pour les vidéos en ligne Format de fichier de sous-titres avec les normes TV
Ne prend pas en charge les styles de texte avancés Prend en charge les styles de texte avancés (police, taille, couleurs, etc.) Prend en charge les styles de texte avancés (police, taille, couleurs, etc.)
Utilisé pour les sous-titres sur DVD et Blu-ray Utilisé pour les sous-titres sur les plateformes de streaming Utilisé pour les sous-titres sur les plateformes de streaming
Ne prend pas en charge les métadonnées Prend en charge les métadonnées Prend en charge les métadonnées
Ne prend pas en charge les sous-titres en plusieurs langues Prend en charge les sous-titres en plusieurs langues Prend en charge les sous-titres en plusieurs langues
Ne prend pas en charge les sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes Prend en charge les sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes Prend en charge les sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes
Ne prend pas en charge les sous-titres pour les personnes ayant des difficultés de lecture ou de compréhension Prend en charge les sous-titres pour les personnes ayant des difficultés de lecture ou de compréhension Prend en charge les sous-titres pour les personnes ayant des difficultés de lecture ou de compréhension

5. Quel est le délai de livraison des sous-titres ?

Nous avons différentes options de livraison :
  • la livraison standard en moins de 72 heures qui va avec le tarif de base ;
  • la livraison rush en moins de 24 heures qui est compris dans les deux autres tarifs.
Il existe aussi une troisième option de livraison si tu as besoin de ton fichier à la vitesse de l’éclair :
  • la livraison fast track en moins de 4 heures.

Cette dernière option ne figure pas dans la page de commande. Si tu veux la choisir il va falloir écrire à david@soustitreur.com.

6. Dans combien de langues votre service est-il disponible ?

Nous faisons du sous-titrage dans sept langues : le français d’Europe (communément appelé “français international”), le français canadien, l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien et l’allemand.

7. Faites-vous de la traduction ?

Oui, nous proposons un service de traduction de sous-titres dans les sept langues énoncées ci-haut, à la question 6. La tarification varie en fonction de vos besoins et des fichiers dont vous disposez.

Si vous nous fournissez le fichier .srt de la langue originale, nous facturerons uniquement la traduction. Dans le cas contraire, la transcription dans la langue originale et la traduction seront facturées simultanément. En adoptant cette approche, nous cherchons à optimiser la synchronisation du timing pour améliorer la qualité des sous-titres, garantissant ainsi une meilleure expérience de visionnage.

Vous êtes intéressé ? Contactez tiana@soustitreur.com.

8. Mode de paiement ?

Nous avons deux modes de paiement : la carte de crédit et le transfert bancaire.
Nous pouvons te proposer une facture ouverte si tu as plus de 1000 minutes de vidéos/audios à sous-titrer par mois. Si c’est ton cas, je t’invite à en discuter avec tiana@soustitreur.com.

9. Vous acceptez quelle devise ?

Présentement, nous acceptons le USD, l’EUR, le CAD.
En passant, la devise utilisée peut être modifiée depuis l’espace client en cliquant sur votre avatar, à droite.

10. Transcription par AI ou humaine ?

Bien qu’étant un outil précieux, l’intelligence artificielle (IA), n’est pas encore assez perfectionnée pour livrer un résultat exemplaire au niveau du sous-titrage ; en particulier si il s’agit de vidéos/audio comportant des passages avec des accents prononcés, une qualité audio déficiente, des bruits de fond ou multiples interlocuteurs.

Voilà pourquoi nos sous-titres et traductions sont tous faits par des humains avec une légère assistance IA.

Voici comment cela se passe une fois ta commande lancée : le sous-titreur procède à la transcription de ta vidéo, puis effectue une relecture pour corriger les éventuelles erreurs. Ensuite, les sous-titres sont synchronisés par une intelligence artificielle et ajustés par le sous-titreur lui-même pour une meilleure précision.

Si tu as opté pour un bundle avec révision, cette dernière sera effectuée par l’un de nos seniors.

11. Puis-je moi-même modifier mes sous-titres ?

Oui, tu peux modifier tes sous-titres depuis l’éditeur que tu trouveras dans ton espace client.

12. Des sous-titres brûlés (Burn), c’est quoi ?

Les sous-titres brûlés, également appelés “sous-titres incrustés” ou “sous-titres codés”, sont des sous-titres qui sont intégrés directement dans la vidéo elle-même, plutôt que d’être stockés dans un fichier de sous-titres externes. Ils sont “brûlés” dans la vidéo, ce qui signifie qu’ils sont rendus permanents et ne peuvent pas être désactivés ou modifiés par le spectateur. Les sous-titres brûlés sont souvent utilisés pour les vidéos en ligne, les émissions de télévision et les films, et sont particulièrement utiles pour les contenus destinés à un public multilingue ou pour les personnes sourdes ou malentendantes.

13. Quels sont vos tarifs ?

Je t’invite à faire une demande de devis ici pour voir comment coûterait ta commande, ou encore faire une simulation de commande via notre page principale.

14. Comment passer commande chez SousTitreur ?

Tu peux passer par notre page principale et téléverser ta vidéo ou mettre le lien de ta vidéo.

Pour ce faire, tu dois cliquer sur le bouton vert “Télécharge tes vidéos ou fichiers audio” si tu veux téléverser des fichiers qui sont sur ton ordinateur ou sur “Tape l’URL de ta vidéo/audio” si les fichiers sont hébergés en ligne.

À noter que tu peux téléverser plusieurs vidéos à la fois ou mettre plusieurs liens. Tu n’as pas à passer une commande par vidéo.

Si tu as un gros volume à faire sous-titrer régulièrement, tu peux envoyer tes vidéos via notre API.

Tes commandes se feront automatiquement. Pour cette option, je t’invite à en discuter avec tiana@soustitreur.com.

15. Comment puis-je faire le suivi de mes commandes ?

Tu peux suivre la progression de ta commande via ton espace client.

Tu peux également faire un suivi auprès de notre service à la clientèle en écrivant à samueline@soustitreur.com. Nous avons une équipe super proactive travaillant sur deux fuseaux horaires pour te donner l’Extrême Satisfaction.

16. Si je veux incruster les sous-titres sur ma vidéo, est-ce que je peux personnaliser mes sous-titres ?

C’est tout à fait possible chez SousTitreur ! Lorsque tu optes pour une option qui comprend l’incrustation de sous-titres, tu peux choisir à travers un vaste inventaire de styles créés par notre équipe technique dévouée. À travers ces différents styles, on retrouve plusieurs polices de caractères, tailles, couleurs de sous-titres (certains avec fond ; d’autres sans), etc. Certains styles sont plus appropriés pour des vidéos horizontales et d’autres pour des vidéos verticales (du genre TikTok).

De plus, tu peux modifier la hauteur des sous-titres et décider du nombre de caractères par ligne. À noter aussi que si le style initialement choisi ne te convient pas, tu peux incruster ta vidéo de nouveau avec un nouveau style et ce sans coût supplémentaire !

Si tu as des préférences plus spécifiques, tu peux contacter samueline@soustitreur.com. Moyennant un petit supplément, nous pourrons alors t’offrir une incrustation totalement personnalisée !

17. Vidéodescription, késako ?

La vidéodescription est un service d’accessibilité qui consiste à décrire les éléments visuels d’une vidéo pour un public ayant des difficultés visuelles. Elle permet à ces personnes de comprendre ce qui se passe à l’écran en fournissant des descriptions verbales des actions, des décors, des expressions faciales, etc. La vidéodescription vise à rendre le contenu audiovisuel plus inclusif et accessible. En général, elle est ajoutée lors des pauses du dialogue pour compléter la piste audio normale.

18. Faites-vous de la vidéodescription ?

Oui, nous proposons un service de vidéodescription.
Si tu veux passer commande, tu peux contacter tiana@soustitreur.com.

19. Comment je fais pour télécharger mes sous-titres après livraison/correction ?

Une fois ta commande prête, tu reçois un e-mail te dirigeant vers ton espace client. Tu cliques sur “télécharger” et choisis le type de fichier que tu veux recevoir.

Si tu dois effectuer des correctifs via notre éditeur, tu peux enregistrer tes correctifs en appuyant sur le bouton “Save” en haut à droite et ensuite tu peux télécharger le fichier corrigé à même cette page en cliquant sur “Download SRT

20. Que se passe-t-il si le délai de livraison d’une commande rush est dépassé ?

Dans une ÉNORME majorité des cas, nous livrons les sous-titres bien avant la date limite annoncée. En moyenne, la livraison se fait en moins de 8 heures.

Il est rare que nous livrions avec un léger retard. Cela est principalement dû à la complexité de la vidéo à traiter ou à un fichier corrompu nécessitant une intervention technique. Dans le pire des cas, nous procédons à un remboursement d’une partie du montant de la facture sous forme de crédit réutilisable pour la prochaine commande. Nous voulons que nos clients soient extrêmement satisfaits, d’une manière ou d’une autre.

21. Comment procédez-vous pour les vidéos bilingues ?

Si tu ne précises pas tes besoins lorsque tu passes ta commande, l’équipe du service à la clientèle prendra le temps de te demander quelles options tu préfères :
  • Ne pas transcrire l’autre langue ;
  • Retranscrire dans les deux langues ;
  • Traduire l’une des langues ;
  • Traduire en deux langues.

Le traitement d’une commande extra-bilingue nécessite plus de travail qu’une commande classique. À cet effet, nous facturons des frais extra-bilingues de 2 USD/EUR par minute.

22. Comment paramétrer le nombre de lignes ou de caractères dans mes sous-titres ?

Dans la page de commande, un peu plus bas, sur la section “Note de la commande”, tu peux écrire XlYc, dont X est le nombre de lignes et Y le nombre de caractères. EX : 2l45c ou 1l32c

Si tu n’es pas certain la première fois, n’hésites pas à demander conseil à samueline@soustitreur.com.

23. Comment faites vous pour livrer aussi rapidement ???

C’est très important pour nous que tu reçoives des sous-titres de qualité et ce, dans un délai respectable ! On sait que pour plusieurs créateurs, la durée de vie d’une nouvelle vidéo ou audio peut être très courte. Il est donc capital que les sous-titres soient disponibles incessamment.

Notre équipe constituée de plus de 1000 transcripteurs et réviseurs est notre plus grande force. Nos collaborateurs suivent un processus rigoureux avant d’intégrer l’équipe de manière officielle. Nous testons épisodiquement leur connaissances et maîtrise linguistiques via divers examens et formations. De plus, grâce aux outils performants que notre équipe technique a mis de l’avant, nous rendons leur travail le plus efficace possible.

Nos sous-titreurs sont disséminés un peu partout autour du globe, ce qui nous permet de travailler sur tes projets 24H sur 24 :)

24. J’aimerais travailler pour SousTitreur.com

Super ! Nous t’invitons à soumettre ta candidature.

25. Je suis monteur vidéo et j’aimerais offrir vos services à mes clients

Je t’invite à communiquer avec Tiana à ce courriel : tiana@soustitreur.com.